Portada

De Softastur

Welcome to Softastur wiki, this page is a collaborative that seeks to coordinate the community of translators of free software in Asturian language
Bienllegáu al wiki de Softastur, esta ye una páxina collaborativa que pretende coordinar a la comunidá de traductores de software llibre al asturianu. Arriendes tamién trataremos d'ufrir documentación y soporte a los usuarios.
Si tienes dubies: ponte en contautu con nós.
Agora tenemos 89 artículos.
Collabora con nós nestos proyeutos:
Proyeutu Estáu Asignáu a Descargues/Sitiu
Ubuntu Calteníu alea, AluminiuM, Arcipiescu, Astur, bertuku, Mikel, Dani, Dinamiteru, Esbardu, gayol, Jesusito, Marquinos, Nelo, Riel.lu, xa, Xandru, Xuacu y Yagüe Sistema Operativu
Ubuntu.com
páxina del proyeutu
Imaxe:Gnome_50px.png Gnome Calteníu Mikel y Astur Escritoriu
páxina del proyeutu
KDE Calteníu Iñigo Varela Escritoriu
páxina del proyeutu
Xfce Calteníu Marquinos y Astur Escritoriu
páxina del proyeutu
OpenOffice Calteníu Marquinos y Astur Suite Ofimática
páxina del proyeutu
Imaxe:Firefox-logo 50px.png Firefox Calteníu Iñigo Varela, Mikel, Xosé S. Puente. Restolador web
Mozilla.com
Softastur

Tornes n'asturianu
Firefox 3.0.x:
Firefox 3.0.5
Firefox 3.0.6
Contauta con nós

Si tienes problemes pa usar el sofware traducíu, o pa traducir, o cualesquier otru tipu de dulda tocante al proyeutu, puedes contautar con nos de diferentes maneres:


  • Usa les Llistes de corréu, otru métodu rápidu pa conseguir aida. Al soscribite a la llista podrás unviar correos coles tos duldes, que entre tolos usuarios soscritos tratarán de resolvese. Anguaño disponemos de dos llistes con un tráficu mui baxu:
  • Chat, otra forma mui rápida de conseguir aida, sicasí dependes de la xente que tea coneutada nesi momentu. Tamos na sala #ubuntu-ast nel IRC de Freenode.
  • Foru, Un foru xeneral y otru pa Ubuntu. Foru Softastur.
  • LoCo Team d'Asturies, LoCo Team oficial d'Ubuntu, garrapiellu xente enfotao nel sofitu, divulgación y torna d'Ubuntu. Loco Team d'Asturies.
  • Blogs, otra forma interesante pa conseguir información ye al travies de les propies esperiencies d'otros usuarios que plasmen en forma d'artículos en blogs temáticos.
¿Cómo traducir?

Pa traducir hai que tener en cuenta dos aspeutos, el téunicu y el formatu que tien de tener la traducción.

Aspeutos téunicos

Cuasi toles aplicaciones usen un software nomáu gettext, pero la forma de trabayar colos traductores pue variar munchu según el proyeutu.

Si quies entamar un proyeutu nuevu ties de consultar la páxina del software que quies traducir y cuando téngaslo claru y entames a traducir notifícalo en proyeutos pa evitar qu'heba esfuercios duplicaos.

Si yá hai alguién trabayando nel proyeutu que te interesa, contauta col usuariu/os que tea asignáu a esi proyeutu trabayar conxuntamente.

Pa conseguir información de cómo collaborar con un proyeutu que yá tea entamáu namás que ties que calcar nel nome del proyeutu nel que tas interesáu y ver les formes de collaboración.

Formatu de la traducción

Un problema col que nos topamos al traducir software n'asturianu ye la falta d'información pa testos téunicos n'asturianu. Por eso y pa evitar confundir al usuariu de distintes aplicaciones, vamos tratar de consensuar un estándar pa los términos más comunes nel software (file, edit, view, etc...). Esti estándar decidiráse por votaciónes na páxina estandarización de términos. Pa poder participar en votaciones d'esti tipu ties de tar rexistráu enantes d'entamar la votación.